Pope Benedict celebrates Mass Oct. 23.

CNS PHOTO | PAUL HARING

Pope Benedict celebrates Mass Oct. 23.

October 31, 2011
CINDY WOODEN
CATHOLIC NEWS SERVICE

VATICAN CITY – The new English translation of the Mass is the result of a long process of international cooperation and is meant to help Catholics pray better, Pope Benedict told Australia’s bishops.

The new translation, which most Australian dioceses began introducing in parishes on Pentecost, “is intended to enrich and deepen the sacrifice of praise offered to God by his people,” the pope said Oct. 20.

The pope welcomed the bishops to the apostolic palace for the main talk of the ad limina visits.

Pope Benedict said the new liturgical translation was “the fruit of a remarkable cooperation of the Holy See, the bishops and experts from all over the world.”

He asked the bishops to help their priests appreciate the new text and help catechists and musicians do their part to make the Mass “a moment of greater grace and beauty, worthy of the Lord and spiritually enriching for everyone.”

Australian Cardinal George Pell of Sydney told Catholic News Service Oct. 19, “I think a goodly percentage of the people didn’t notice the difference” when he began using the new text at the Sydney cathedral.

“There are pockets of dissatisfaction, but overwhelmingly the priests and people are happy and they will get used to it. The prayers are immensely richer and there’s much less banality.”

Pell is the chairman of the Vox Clara Commission, an international body established by the Congregation for Divine Worship and the Sacraments, to assist in the evaluation of English liturgical translations.

Some critics have said the new translation has archaic language, clumsy sentence structure and a lack of sensitivity to inclusive language.

Pell said some of the vocabulary in the new translation is a bit challenging.

For example, the new translation of the Nicene Creed describes Jesus as being “consubstantial with the Father.”

The cardinal said, “One gentleman wrote to me and said he didn’t understand ‘consubstantial,’ and I wrote back to him and suggested that he find out.”

“One comparison I like to make is that – although it’s a mature, adult English – (the translation) is a tiny bit like children’s literature, because in good children’s literature, every couple of pages there’s probably a word the children don’t understand, that expands their knowledge, and they have to either gather the meaning from the context or inquire about the meaning,” the cardinal said.